Perché il nome di Stalin è conosciuto come Joseph invece di Ioseb o Iossif? Qual era l’usanza di anglicizzare i nomi russi all’epoca?

Il fonema rappresentato in inglese come "J" non esiste realmente in russo. L'approssimazione più vicina è "дж" in cirillico. Il mio nome di battesimo, per esempio, è scritto "Джемс" in russo.

In ogni caso, Stalin era georgiano, quindi il suo nome non era russo. Il georgiano, credo, ha il fonema "j", ma le versioni georgiane del nome Joseph non lo usano. Questo non è sorprendente, dato che entrambi provengono dal nome ebraico "Yossef" - l'ortografia inglese che usa la lettera J non è onnipresente in tutte le versioni del nome. Joseph è semplicemente l'equivalente inglese più vicino al georgiano Ioseb/Iossif.

L'anglicizzazione del russo va molto più indietro dell'URSS. Il nome russo Пётр (pyotr) è anglicizzato come Peter, mentre Catherine è Екатерина (yekaterina). Più spesso che no, questi sono semplicemente nomi comuni sia all'inglese che al russo che condividono una radice etimologica ma sono pronunciati diversamente nelle rispettive lingue, piuttosto che essere nomi russi che sono stati anglicizzati. Questo è comune in Europa a causa della diffusa tradizione cristiana, il che significa che molti dei nomi più comuni condivisi dalla maggior parte delle lingue europee hanno tutti origine da nomi ebraici molto antichi.